当前位置: 首页>>研究生新闻>>今日新闻>>正文
 
研究生院
 
 
栏目导航
 
 
朝汉文学院卢雪花副教授带队参加上外多语组合同传友谊赛暨长三角学术论坛
2018-10-24 16:29:34

 

201894日至97日,在我校朝汉文学院卢雪花副教授的带领下,2017级朝鲜语翻译专业6名研究生远赴上海,参加了由上海外国语大学主办的首届多语组合接力同传友谊赛暨长三角学术论坛。

联合国内罗毕办事处会议服务司司长 Shivona Tavares-Walsh,欧洲议会多语种外联部笔译司司长 Alison Graves,上外高翻学院海外院长、联合国日内瓦办事处口译司前任司长李正仁,英国利兹大学教授、会议口译硕士专业主任王斌华,中山大学外国语学院教授、中国翻译协会口译委员会秘书长詹成等专家及各院校的指导教师出席本次大赛并担任评委。

本次同传友谊赛首次采取了多语种组合接力的方式,获得了全国各地高校师生的极大关注,参赛院校达 20 余所,选手达百余人。比赛语种分别为英语、日语、朝鲜语、阿拉伯语,来自不同院校、不同语种的口译选手们,站在同一个平台上,相互切磋,相互学习,受益良多。除此以外,AlphaGo系列人工智能与选手们同台参赛,既令人惊叹,也引人深思,引发了本次比赛的一次高潮。

我校 4 名选手分成两组,积极参加了中--朝接力同传赛。在比赛中,选手们努力克服各种突发状况,各展所长,展现了延大学子的风采。

本次同传友谊赛重在相互交流、相互学习。以延大学子为代表的所有参赛选手们充分发挥了友好竞争、共同进步的精神,以不俗的表现、优异的成绩推动大赛圆满成功。

比赛结束之后,各语种评委们集中对选手们的表现做点评。其中,朝鲜语小组评委组组长卢雪花副教授作为代表,对所有朝鲜语组的选手做了指导。她表示,一名优秀的口译人员,不仅要具备高水平的双语能力,职业素养亦是不可或缺。纵观整场比赛,大部分选手都或多或少地出现了知识积累不足、心理准备不充分、缺乏专业意识等问题。而让大家明确问题所在,以便今后在学习的过程中加以矫正、进一步提升自己,则是本次友谊赛的目的之一。卢雪花副教授对于选手们展现出来的精彩片段不吝赞美,同时,对于选手们的不足之处也严肃地给予了批评指正。严厉不失鼓励,亲和且又幽默的发言给在场选手及指导教师们留下了深刻印象。

继同传友谊赛之后,9 6 日至 7 日,多语种+”视域下的国际组织语言服务人才培养长三角研究生学术论坛也在上海外国语大学顺利召开。我校朝汉文学院 2017 级朝鲜语翻译专业两名研究生携论文参与了本次学术盛会。

本次学术论坛由上海市教育委员会主办,上海外国语大学高级翻译学院承办,为来自全国各大高校的学术人才提供了一个高端的交流、学习平台。论坛同时开设了题为“Cognitive Task Analysis as Foundation for Teaching”“Competences of T&I graduates in the 21st century”的两个平行特设讲座以及题为国际组织制度研究国际组织需求的口笔译人才培养国际组织语言服务研究国际交流背景下的翻译研究等四个平行研究生论坛。

我校朝汉文学院朝鲜语翻译专业两名硕士研究生与各高校学者、专家们一同展开交流、讨论,并分别做了题为政治文献中国特色话语的韩译策略研究--以《习近平谈治国理政为例》双重语境下中韩交替传译策略研究的论坛发言。与会的同学们通过本次学术交流,既对相关领域的学术认识达到了新的高度,也对学术交流做出了自己的贡献。

 


评委席.jpg

评委席

四名选手与卢雪花副教授.jpg

我校四名选手与卢雪花副教授

集体合影.jpg

集体合影


 

 


©
2015 延边大学研究生院 版权所有
技术支持:延边大学信息管理与信息系统专业网站开发组
手机版